Judges 19:30

ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G3708 ορών G3004 έλεγεν G3777 ούτε G1096 εγενήθη G3777 ούτε G3708 ώφθη ούτως G3779   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G306.1 αναβάσεως G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G5087 θέσθε G1211 δη G1438 εαυτοίς G4012 περί G1473 αυτής G1012 βουλήν G2532 και G2980 λαλήσατε
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3708 V-PAPNS ορων G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3777 CONJ ουτε G1096 V-API-3S εγενηθη G3777 CONJ ουτε G3708 V-API-3S ωφθη G3778 ADV ουτως G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αναβασεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3739 R-DPM οις G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αναβασεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G5087 V-AMD-2P θεσθε G1161 PRT δη G1438 D-DPM εαυτοις G1012 N-ASF βουλην G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε
HOT(i) 30 והיה כל הראה ואמר לא נהיתה ולא נראתה כזאת למיום עלות בני ישׂראל מארץ מצרים עד היום הזה שׂימו לכם עליה עצו ודברו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H1961 והיה And it was H3605 כל so, that all H7200 הראה that saw H559 ואמר it said, H3808 לא There was no H1961 נהיתה deed done H3808 ולא nor H7200 נראתה seen H2063 כזאת such H3117 למיום from the day H5927 עלות came up H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H3117 היום day: H2088 הזה this H7760 שׂימו consider H5921 לכם עליה of H5779 עצו it, take advice, H1696 ודברו׃ and speak
Vulgate(i) 30 quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
Clementine_Vulgate(i) 30 Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
Wycliffe(i) 30 And whanne alle `men hadden herde this, thei crieden, Neuere siche a thing was don in Israel, fro that dai `in which oure fadris stieden fro Egipt `til in to `present tyme; seie ye sentence, and deme ye in comyn, what is nede to be doon.
Coverdale(i) 30 Who so euer sawe it, sayde: Soch a thinge hath not bene done ner sene, sence the tyme that ye children of Israel departed out of the londe of Egipte, vnto this daye. Now as concernynge this, take youre advysement, and geue yor councell, and shew it forth.
MSTC(i) 30 And all that saw it said, "There was no such deed done or seen since the children of Israel came out of Egypt unto this day. Consider the matter, give counsel and say your minds."
Matthew(i) 30 And al that sawe it sayde: there was no suche deade done or sene sence the chyldren of Israel came out of Egypt vnto thys day, consyder the mater, geue counsel and saye youre myndes.
Great(i) 30 And all that sawe it, sayde: there was no soche dede done or sene sence the children of Israel cam out of Egipt vnto this daye, consyder the matter, take aduisement, and saye youre myndes.
Geneva(i) 30 And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.
Bishops(i) 30 And all that sawe it, sayde: There was no suche deede done or seene sence the childre of Israel came out of Egypt vnto this day. Consider the matter, take aduisement, and say your myndes
DouayRheims(i) 30 And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
KJV(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJV_Cambridge(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
Thomson(i) 30 Whereupon every one who saw them said, There never was such a thing done or seen from the day the children of Israel came out of Egypt to this day. Appoint for yourselves a counsel over her and speak.
Webster(i) 30 And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
Brenton(i) 30 And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν, οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑώραται ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὡς αὐτή· θέσθε ὑμῖν αὐτοῖς βουλὴν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λαλήσατε.
Brenton_interlinear(i)
  30 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοwas2 G3956πᾶςevery4 G3588  G991βλέπωνwho saw5 G3004ἔλεγενsaid6 G3766.2οὐκnot8 G1096ἐγένετοhappened9 G2532καὶnor10 G3766.2οὐχ  G3708ἑὼραταιhas been seen11 G575ἀπὸfrom12 G2250ἡμέραςday13 G306.1ἀναβάσεωςof the going up14 G5207υἱῶνof the children15 G2474Ἰσραὴλof Israel16 G1537ἐκout of17 G1093γῆςland19 G125Αἰγύπτουof Egypt20 G2193ἕωςuntil21 G3588τῆς  G2250ἡμέραςday22 G3778ταύτηςthis23 G5613ὠςas7 G846αὐτήthis24 G5087θέσθεtake ye25 G4771ὑμῖνye26 G846αὐτοῖς  G1012βουλὴνcounsel27 G1909ἐπʼconcerning28 G846αὐτὴνit29 G2532καὶand30 G2980λαλήσατεspeak31
Leeser(i) 30 And it happened, that whoever saw it said, There hath no such deed been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day: reflect well on it, give advice, and speak.
YLT(i) 30 And it hath come to pass, every one who seeth hath said, `There hath not been—yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your heart upon it, take counsel, and speak.'
JuliaSmith(i) 30 And it was, all seeing and saying, It was not, and it was not seen according to this from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day: consider for yourselves upon it; take counsel and speak.
Darby(i) 30 And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.
ERV(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak.
ASV(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.'
Rotherham(i) 30 And so it was, that every one who beheld said––There hath not happened, nor been seen the like of this, from the day when the sons of Israel came up out of the land of Egypt, until this day: Put it to yourselves contemning it, take counsel and speak!
CLV(i) 30 And it has come to pass, every one who sees has said, `There has not been--yea, there has not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your [heart] upon it, take counsel, and speak..
BBE(i) 30 And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.
MKJV(i) 30 And it was so that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Think of it, take advice and speak.
LITV(i) 30 And it was so: all who saw it said, There has never been, and never was seen, a thing like this from the day the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Set yourselves on it, take counsel. Then speak.
ECB(i) 30 And so be it, all who see it, say, Thus has neither been nor seen from the day the sons of Yisra El ascended from the land of Misrayim to this day! Set on it! Consult and word!
ACV(i) 30 And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel, and speak.
WEB(i) 30 It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”
NHEB(i) 30 And it was so, that all who saw it said, "Nothing like this has been done or seen since the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day." And he commanded the men whom he sent, saying, "This is what you will say to all the men of Israel, 'Has anything like this happened since the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day? Consider it, take counsel, and speak.'"
AKJV(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJ2000(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak your minds.
UKJV(i) 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
TKJU(i) 30 And it was so, that all that saw it said, "There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: Consider of it, take advice, and speak your minds.
EJ2000(i) 30 And everyone that saw it said, No such deed has been done or seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Consider this, give advice, and speak.
CAB(i) 30 And it was so, that everyone who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take counsel concerning it, and speak.
LXX2012(i) 30 And it was so, that every one who saw it said, [Such a day] as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take you⌃ counsel concerning it, and speak.
NSB(i) 30 Everyone who saw it said: »No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?«
ISV(i) 30 All the witnesses said, “Nothing has happened or has been seen like this from the day the Israelis came here from the land of Egypt to this day! Think about it, get some advice about it, and then speak up about it!”
LEB(i) 30 All who saw it said, "Nothing like this has ever been since the Israelites* went up from the land of Egypt until this day. Take note of it, consider it, and speak up."
BSB(i) 30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
MSB(i) 30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
MLV(i) 30 And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak.

VIN(i) 30 Everyone who saw it said: "No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?"
Luther1912(i) 30 Wer das sah, der sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit die Kinder Israel aus Ägyptenland gezogen sind, bis auf diesen Tag. Nun bedenkt euch über dem, gebt Rat und sagt an!
ELB1871(i) 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!
ELB1905(i) 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!
DSV(i) 30 En het geschiedde, dat al wie het zag, zeide: Zulks is niet geschied noch gezien, van dien dag af, dat de kinderen Israëls uit Egypteland zijn opgetogen, tot op dezen dag; legt uw hart daarop, geeft raad en spreekt!
Giguet(i) 30 Et tout homme qui les vit s’écria: Jamais, depuis le jour où les fils d’Israël sortirent d’Egypte jusqu’à celui-ci, pareille chose ne s’est vue. Tenez conseil au sujet de cette femme, et parlez.
DarbyFR(i) 30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour que les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.
Martin(i) 30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n'a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Egypte, jusqu'à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.
Segond(i) 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!
SE(i) 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
ReinaValera(i) 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
JBS(i) 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
Albanian(i) 30 Kushdo që e pa këtë tha: "Nuk ka ndodhur kurrë dhe nuk është parë asnjë herë një gjë e tillë, qysh prej kohës që bijtë e Izraelit dolën nga vendi i Egjiptit e deri sot! Mbajeni parasysh këtë gjë; këshillohuni dhe flisni".
RST(i) 30 Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобногосему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
Arabic(i) 30 وكل من رأى قال لم يكن ولم ير مثل هذا من يوم صعود بني اسرائيل من ارض مصر الى هذا اليوم. تبصّروا فيه وتشاوروا وتكلموا
Bulgarian(i) 30 И всички, които видяха това, казаха: Такова нещо не е ставало, нито се е виждало от деня, в който израилевите синове излязоха от египетската земя, до днес. Размислете за това, съветвайте се и говорете!
Croatian(i) 30 I tko god vidje reče: "Ovakvo što se nije dogodilo od dana kada su Izraelci izašli iz Egipta do današnjeg dana. Valja o tome promisliti, vijećati i govoriti."
BKR(i) 30 A bylo, že kdožkoli uzřel, pravil: Nikdy se nestalo ani vidíno bylo co podobného od toho času, jakž vyšli synové Izraelští z země Egyptské, až do tohoto dne. Posuďte toho pilně, poraďte se a promluvte o to.
Danish(i) 30 Og det skete hver den, som saa det, sagde: Saadant er ikke sket eller set fra den Dag, Israels Børn droge op af Ægyptens Land, indtil denne Dag; tager dette til Hjerte, giver Raad og siger frem!
CUV(i) 30 凡 看 見 的 人 都 說 : 從 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 這 樣 的 事 沒 有 行 過 , 也 沒 有 見 過 。 現 在 應 當 思 想 , 大 家 商 議 當 怎 樣 辦 理 。
CUVS(i) 30 凡 看 见 的 人 都 说 : 从 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 这 样 的 事 没 冇 行 过 , 也 没 冇 见 过 。 现 在 应 当 思 想 , 大 家 商 议 当 怎 样 办 理 。
Esperanto(i) 30 Kaj cxiu, kiu tion vidis, diris:Ne estis kaj ne vidigxis io simila de post la tago, kiam la Izraelidoj eliris el la lando Egipta, gxis nun; atentu tion, konsiligxu, kaj decidu.
Finnish(i) 30 Ja kaikki jotka sen näkivät, sanoivat: ei ole senkaltaista ikänä ennen tapahtunut eikä nähty, siitä päivästä kuin Israelin lapset tulivat Egyptin maalta niin tähän päivään asti. Ajatelkaat nyt itsellänne tästä asiasta visusti, pitäkäät neuvoa ja puhukaat.
FinnishPR(i) 30 Ja jokainen, joka sen näki, sanoi: "Mitään sellaista ei ole tapahtunut eikä nähty siitä päivästä lähtien, jona israelilaiset tulivat Egyptin maasta, aina tähän päivään saakka. Harkitkaa tätä, neuvotelkaa ja puhukaa."
Haitian(i) 30 Chak moun ki te wè sa di konsa: -Nou pa janm wè bagay konsa! Bagay konsa pa janm rive nan mitan nou depi lè pèp Izrayèl la kite peyi Lejip rive jounen jòdi a. Annou kalkile byen kisa nou pral fè pou sa. Sa nou di nan sa?
Hungarian(i) 30 Lõn pedig, hogy mindenki, a ki ezt látta, azt mondotta: Nem történt és nem láttatott ehhez hasonló dolog, mióta csak feljöttek az Izráel fiai Égyiptomnak földébõl mind e mai napig. Gondolkodjatok e dolog felõl, tartsatok tanácsot és beszéljétek meg.
Indonesian(i) 30 Semua orang yang melihat itu berkata, "Belum pernah hal semacam ini terjadi, sejak umat Israel keluar dari Mesir sampai hari ini. Kita tidak boleh tinggal diam. Kita harus berunding untuk bertindak!"
Italian(i) 30 E chiunque vide ciò, disse: Tal cosa non è giammai stata fatta, nè veduta, dal dì che i figliuoli d’Israele salirono fuor del paese di Egitto, fino a questo giorno; prendete il fatto a cuore, tenetene consiglio e parlamento.
ItalianRiveduta(i) 30 Di guisa che chiunque vide ciò, disse: "Una cosa simile non è mai accaduta né s’è mai vista, da quando i figliuoli d’Israele salirono dal paese d’Egitto, fino al dì d’oggi! Prendete il fatto a cuore, consigliatevi e parlate".
Korean(i) 30 그것을 보는 자가 다 가로되 `이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 날부터 오늘날까지 이런 일은 행치도 아니하였고 보지도 못하였도다 생각하고 상의한 후에 말하자' 하니라
Lithuanian(i) 30 Tai matydami, visi kalbėjo: “Tokių įvykių nėra buvę nuo izraelitų išvykimo iš Egipto iki šios dienos. Apsvarstykime, pasitarkime ir nuspręskime, ką daryti”.
PBG(i) 30 A ktokolwiek to widział, mówił: Nigdy się to nie stało, ani co takowego widziano od onego dnia, jako wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej, aż do tego dnia; uważajcież to z pilnością, a radźcie i mówcie o tem.
Portuguese(i) 30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egipto até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Norwegian(i) 30 Og hver den som så det, sa: Slikt har ikke hendt og er ikke sett like fra den dag Israels barn drog op fra Egyptens land, og til denne dag; tenk over det, hold råd og si eders mening!
Romanian(i) 30 Toţi cei ce au văzut lucrul acesta, au zis:,,Niciodată nu s'a întîmplat şi nu s'a văzut aşa ceva, decînd s'au suit copiii lui Israel din Egipt pînă în ziua de azi; luaţi aminte dar la lucrul aceasta, sfătuiţi-vă şi vorbiţi!``
Ukrainian(i) 30 І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: Не бувало й не бачено такого, як це, від дня виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!